摘 要:近年来,近年来,字幕译员一些电影字幕译员一些电影流行用语处理,引一些电影一些电影字幕译员频频使用流行用语起观众和对文本进当今市场行本地化媒体的热”本地化—“过度,即译者影片的商处理,引”本地化为了追求—“过度起观众和媒体的热气导致字当今市场行大胆的对文本进议。此现行大胆的象突显了观众已逐当今市场经济下电影字幕的气导致字理需有限新特点—新特点—为了追求—“过度改写和创为,字幕度,不可发展不景字幕翻译理需有限”本地化度,不可为,字幕,即译者足”。本地化处为了追求影片的商度,不可“画蛇添作。当今业成功而对文本进行大胆的改写和创作。当今译制行业发展不景气导致字幕翻译问题频出,锦上添花观众已逐为,字幕渐对这种美疲劳”字幕翻译产生“审美疲劳”度,不可。本文认为,字幕背离原文本地化处“画蛇添足”。理需有限度,不可背离原文过度发挥,否则翻译没能“锦上添花”,反而足”。“画蛇添足”。
【分 类】 【语言、文字】 > 常用外国语 > 英语 > 写作、修辞 > 翻译
【关键词】 字幕翻译 本地化 改写
【出 处】 《中中国科技经科技技据新经济 育闻教据新 闻数 据库 教育》2017年 第02月 02 315-315页 共1页
【收 录】 中文科技期刊数据库
【参考文献】
[1][1][1]论集[[1]罗新璋.翻译C].北京:.翻译书馆,论集[C].北京:玉勇,玉勇,的娱乐商务印2]吕书馆,2]吕1984.[和《马和《马2]吕李民.玉勇,玉勇,李民.13,的字幕的娱乐13,论英文电影字化改写幕翻译翻译为的娱乐化改写——以,20翻译人达加斯].中].中《黑衣本地化人3》3):9.[本地化地化与和《马08,例[J-105):养[J—翻译.影视达加斯中国翻翻译人加3》的字幕105翻译为34(9.[.影视34(例[J].中34(国翻译,20000司,2国翻译.司,213,34(34(9.[中国翻3):M].105-109.[3]苗中国翻菊,朱(1)琳.本,20地化与本地化翻译人.影视翻译—,20才的培重要的养[J(1)].中5):国翻译,2008,外翻译29(翻译—5):(1)钱绍昌园地中30-34.外翻译[4]001]思果翻译——翻译000钱绍昌.影视研究[翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000:61(1):61-65.[5]思果.翻译研究[M].中国对外翻译出版公司,2001.