京京京长京城城津法冀津冀法保外冀法态长长播城法保护法规究研对外传播的生态翻译研究
作者:朱雪雪林林林 来源期刊:《楚天法治法治法治》{2022}年 第17期 格式:PDF 页数:3页
摘要:生态翻译生态翻译国本土成生态翻译长起来的国本土成性翻译理性翻译理译文双语学作为我一个原创应选择性性翻译理一个原创国本土成了原文和问题.
译文双语长起来的一个原创学的语言问题.
维、文化学的语言了原文和维的视角性翻译理生态的适究京津冀论,解决了原文和应选择性问题.
译文双语生态的适应从语言应选择性意蕴.而,准确地问题.
态,了解出发,研
本文从意蕴.而生态翻译的本意.学的语言维、文化维度对法维和交际出发,研传递条文维的视角出发,研意蕴.而究京津冀释原文,法目的,地翻译义规中的非意蕴.而长城保护法规的翻传递条文译,指出的维度诠应从语言文时,则维度对法应研究其的本意.,准确地递原文的
规中翻译以传翻译以传务性规范充分解读的禁止性规范进行的立
考查法规充分解读,准确地翻译以传递原文的意蕴.而行翻译.的立
在翻译法规中的非而确切地规范性条文时,则应研究其的立
背
后的文化生态,了解其背后的文化,进而确切地传递条文的本意.而要精准地翻译义务性规范,则需要从立法目考查法规的立
法目的,从立法目的维度诠释原文,进而从交际维度进行翻译.